当前位置: 首页 >
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?_MK(体育科技有限公司)体育·官方网站
- 有谁现在正在使用苹果mac mini 吗?能分享一下使用感受不?
- 中国为什么不直接印大量的人民币去买美国的东西?
- 手机的运行内存真的有必要上16GB吗?
- 为什么element ui这么丑还都在推荐?
- 如何评价“寡姐”斯嘉丽·约翰逊的身材?
- 大街上看到大白腿,忍不住瞄了两眼,算不算不尊重女性?
- 055万吨驱逐舰是不是有些被过于神化了,有没有了解的大佬详细解释一下?
- 女明星穿瑜伽裤出门是什么体验?
- 20届设计系,我的设计水平很差吗,找不到合适的工作?
- 怎么评价国内AI企业人肉背15块80TB硬盘,飞去马来西亚用英伟达训练数据,以规避美国禁令?
联系我们
邮箱:
手机:
电话:
地址:
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
作者: 发布时间:2025-06-25 19:20:11点击:
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
新闻资讯
-
2025-06-26为什么大部分人都认为2560x1440是2K?
-
2025-06-26女生到底应不应该穿***的衣服?
-
2025-06-26为什么不用rust重写Nginx?
-
2025-06-26一岁宝宝高烧39度,爸爸还能睡得着,离吗?
-
2025-06-26如何看待盲人UP主蒙眼炒鸡蛋在成都旅游期间,要求各大医院无处方买胰岛素,最后进抢救室?
相关产品